
The requirements for translation of documents for dual citizenship depend on the country where you are applying, but generally, the following rules apply:
1. Complete and Accurate Translation
- All required documents (e.g., birth certificates, marriage certificates, passports, proof of ancestry) must be translated word-for-word.
- No information should be omitted, added, or altered.
- Official stamps, signatures, and seals must be noted as 芦[Stamp: Official Seal]禄 or 芦[Signature]禄 in brackets.
2. Certification of Translation Accuracy
- The translation must be certified to be considered valid.
- The certification letter should include:
- A statement affirming the accuracy of the translation.
- The translator鈥檚 full name and competency in both languages.
- The translator鈥檚 signature, address, and date.
馃搶 Sample Certification Statement:
Certification of Translation Accuracy
芦I, [Translator鈥檚 Full Name], certify that I am fluent in [Source Language] and English and that the attached document is a true and accurate translation of the original document.禄
Translator鈥檚 Name: [Full Name]
Address: [Translator鈥檚 Address]
Signature: _______________
Date: [MM/DD/YYYY]
3. Format Must Match the Original Document
- The translation should mirror the layout of the original document, including:
- Section titles and labels
- Dates, names, and locations
- Tables and official markings
4. Sworn or Certified Translation (Depending on the Country)
- Some countries require a sworn translator (e.g., Italy, Spain, Brazil, France).
- Others accept a certified translation by a professional translator (e.g., the U.S. for USCIS).
- Some embassies may request notarization or an apostille for foreign documents.
5. Notarization or Apostille (If Required by the Receiving Country)
- Some governments require notarization of the translation by a Notary Public.
- If using documents internationally, an apostille may be needed for validation.
In case you need a translation please contact us